Etiquetas: , , ,
No comments

DE “PALABROS” Y OTRAS HIERBAS

En una entrada anterior de este blog (“Acertar de chiripa”) prometíamos ocuparnos de la palabra suburbio. Hace poco, cenando con un tío mío que se compró un lujoso chalé en una exclusiva urbanización a las afueras de Madrid, le comentaba que, gracias a los periodistas, ahora vive en un suburbio. Y es que suburb , término con el que los anglosajones denominan a sus inmensas y pobladas zonas residenciales alejadas del centro urbano, se ha popularizado en nuestro idioma traducido invariablemente como suburbio, que, como conviene recordar, tiene una connotación negativa, ligada a lo marginal, que no comparte con su pariente inglés.

Pero es que ahora que ya no comprobamos las cosas, sino que las chequeamos, ni vemos –en todo caso, visionamos- nada capaz de producirnos dolor ocular, la cantidad de “palabros” con que se infecta diariamente nuestro idioma hacen de éste un auténtico pozo sin fondo donde todo cabe.

Y no, no es que quiera hacerme el estrecho ni vaya a explotar iracundo –como mucho, explosionaría- a causa de tanta brutalidad idiomática: asumo que bien por dejadez, bien por desconocimiento, la gente se expresa como le da la real gana y no seré yo, pobre de mí, quien les enmiende la plana, faltaría más. Ya digo que estamos curtidos en estas lides de escuchar y leer “palabros” a cual más audaz e imaginativo; sin embargo, convendrán conmigo en que el tema adquiere un cariz como mínimo preocupante cuando los que se expresan de este modo avasallado por el inglés no son los políticos y periodistas habituales, sino las vacas sagradas de la lengua castellana.

Me refiero a un reciente documento de la Fundéu BBVA en el que –supuestamente- nos aconsejan sobre cómo redactar en internet. Nos ofrecen diez consejos, pero al llegar al cuarto confieso que no seguí leyendo. Aquí les reproduzco la página:

reproduccion-documento Fundeu BBVA

“Sigue pautas de usabilidad”, como primer consejo. Pues bien, les contesté a través de Twitter  que me chirriaba este neologismo, por no hablar de lo de que “el usuario escanea la página” para buscar información.

tweet-entre--redactel-y-fundeu-bbva

Así que me remiten a una consulta anterior de otra persona, en la que le contestan que el término es correcto. Y lo es porque lo deciden ellos, tal cual Pascual. Ya imaginaba que no lo iban a respaldar con una cita de Quevedo recogida en el Diccionario de Autoridades, pero es que no es ni lo uno ni lo otro.

Usability es un término muy frecuente en inglés que ha cobrado protagonismo en los últimos tiempos en entornos científicos y tecnológicos, entre otros. En castellano contamos con multitud de palabras que podemos emplear para expresar la misma idea: adecuación, disponibilidad, facilidad, sencillez de uso, utilidad y varias más. “Usabilidad”, como reconoce la Fundéu, no está recogido en ningún diccionario, pero sin que hasta la fecha conozca el porqué –ni lo expliquen-, estiman que es correcto.

Respecto a lo de “escanear la página buscando información”, mutismo. Y aquí paz y después gloria. Ya está resuelto. ¡Qué bien y qué pronto, le dijo la tonta al tonto!

imag3-De-palabros-y-otras-hierbas

Javier García-Egocheaga Vergara

………………………………………………………………………………………………………..

Sin comentarios.

Deja un comentario